h1

Etymologische Wolle

9. Juli 2008

Warum auch immer habe ich mir neulich die Zeit genommen, die textile Zusammensetzung eines meiner Handtücher näher anzuschauen. War nicht so kompliziert, denn das Tuch bestand aus 100% Baumwolle.

Interessant fand ich dann die zahlreichen Übersetzungen. Da steht dann folgendes:
GB 100% cotton
FR 100% coton
NL 100% katoen
IT 100% cotone
ES 100% algodón
PT 100% algodão

Es folgen die skandinavischen Länder mit bomull. Das springt dann ebenso aus der Reihe wie “Baumwolle”. Wobei Baumwolle ja eher deskriptiv ist und keinen wirklichen Namen darstellt. Ich schätze, dass dann wiederum dieser Wolle gebende Baum – welcher eigentlich eine Staude ist – Pate für die “bomull”-Bezeichnung stand. Womöglich auch umgekehrt. Wie auch immer. Ich freute mich, dass die Iberiker ihre eigene Wort-Herkunft für dieses Material haben.

War aber zu früh gefreut. Denn sieben Jahrhunderte unter maurischer Fuchtel hinterlassen selbstredend auch in der Sprache ihre Spuren. Und ein wenig Recherche brachte mich dazu, dass anscheinend sämtliche Wörter im Spanischen, die mit “Al” beginnen aus dem Arabischen stammen. “Al” als arabischer Artikel. (Ach, aliterarisch…) So verhält es sich offenbar auch mit vielen deutschen Wörtern. (Und: Nicht nur Worte, die mit “Al” beginnen, könnten arabsicher Herkunft sein. Auch Begriffe, die nur mit “A” anfangen, da beim Artikel “Al” das “L” bei bestimmten Buchstaben-Zusammensetzungen weggelassen wird.) Aber ich war bei algodón. Also Al-godón. Und godón wiederum klingt ein wenig so, als würde ein Sachse cotton sagen. Hat also die gleiche Wurzel.

Die bekannteste Baumwolle ist wohl die ägyptische Baumwolle. Womöglich sind die Ägypter sogar die Entdecker der Baumwolle. Und die Ägypter sprechen bekanntlich arabisch. Baumwolle auf arabisch heißt (el) qutn. Qutn wiederum klingt ganz schön nach (FR) coton, gesprochen mit einem Tischtennisball im Mund. Doch die Franzosen müssen es sich von den Spaniern abgehört haben. Werden es doch die Mauren gewesen sein, die die Baumwolle nach Spanien brachten. Und die Mauren kamen ja übers Wasser.

Ich habe mich dann wieder auf mein 100% arabisches Wort-Handtuch gelegt und weiter in der Sonne gedöst.

4 Kommentare

  1. Hallo,
    gilt das auch für Al-di? Und was bedeutet es, wenn man in seiner Jacke einen Aufnäher mit dem Hinweis “Gebildet in China” findet?
    Herzliche Grüße, Roland


  2. Hallo Roland!
    Bei “Aldi” handelt es sich um ein deutsches Akronym, welches entstanden ist aus der Aussage “wo es ALl DIe schönen Dinge gibt”…
    (Die Gebrüder Albrecht mögen’s mir verzeihen.) *grins*

    Na ja, und die Chinesen bilden unglaublich viel, sogar die deutsche Sprache neu! Besonders immer wieder gerne auch in Gebrauchsanweisungen.

    Liebe Grüße!


  3. Hallo!
    Schöner Eintrag :) Bin über die Tag-Übersicht hergekommen und werde mich mal weiter umsehen.

    Die deutsche Textilbezeichnung “Kattun” kommt übrigens ebenfalls vom arabischen Wort – wahrscheinlich über das Niederländische.


    • Hallo!
      Danke für die Blumen. Leider komme ich zurzeit jobbedingt gar nicht mehr dazu, den einen oder anderen Eintrag zu schreiben. Es werden bessere Zeiten kommen. Ich gebe alles.
      Viele Grüße



Kommentar schreiben